Albanialaiselta Ismail Kadarelta on suomennettu monta kirjaa. Kuolleen armeijan kenraali
(Gummerus, 1972), Kivisen kaupungin kronikka (Gummerus, 1976), Särkynyt
huhtikuu (Gummerus, 2006), Kolme surulaulua Kosovolle (Faros, 2009)
ja Seuraaja (Into Kustannus, 2012).
Harkitsin ensin lukevani Seuraajan
joka sijoittuu albanian diktatuurin hajoamisen vuosiin, mutta mieltäni
kiehtoi yliluonnollisia elementtejä sisältävä The Ghost Rider, joka perustuu Albanialaiseen kansanballadiin.
Esipuheen kirjoittaja kertoo ylpeänä Konstantinen ja
Doruntinen balladista, ja hänen mukaansa itse August Bürger on saanut siitä
innoituksensa Lenoreen. Samassa hän
menee hämilleen ja tunnustaa huomaavansa itsessään mahtipontisen kansallismielisyyden
joka niin usein vaivaa euroopan pikkuvaltioiden kansalaisia. Saman voisin
suomalaisena tunnistaa itsessäni.
Konstantinen ja Doruntinen tarina on tuttu kaikkialla missä
albaniaa puhutaan. se on eri versioissaan tunnettu ympäri eurooppaa, kotosuomalainen kummitustarinamme kertoo sulhasesta joka talviyönä tulee noutamaan morsiantaan. Matka
päättyy kirkon portaille ja neito ymmärtää vasta sulhasen ja hevosen kadotessa
istuneensa kuolleen kyydittävänä. Albanialaisessa versiossa ei kuitenkaan
kerrota rakastavaisten tarinaa, vaan kyseessä ovat veli ja sisar.
The Ghost Rider on käännetty englanniksi ranskasta, eikä alkukielestä
albaniasta, tosin Kadare on itse tarkistanut ja täydentänyt käännöstä.
Alkuperäinen kirja on kirjoitettu vuonna 1979 ja julkaistu 1980, Albanian
diktaattorin, Enver Hoxhan hallituskaudella. Uuteen laitokseen on esipuheen
mukaan lisätty elementtejä joita ei diktatuurissa olisi hyväksytty. Ehkä kirja
on menettänyt jotain matkallaan ranskan kautta englanninkieliseksi, sillä
teksti oli paikoin hyvin jankkaavaa, tosin hyvin selkeää ja helppolukuista.
Turhaa runollisuutta ei kielestä välittynyt.
Kirja keskittyy erääseen hyvin tärkeään Albanialaisen
kulttuurin erikoisuuteen. Kyseessä on Besa.
Besa-sanaa on vaikea kääntää, mutta se voisi tarkoittaa lupausta tai
kunniasanaa, ja se juontaa juurensa vanhaan albanialaiseen lakijärjestelmään Kanuniin. Besa-kunnian takia Albanian muslimit
pelastivat juutalaisia toisessa maailmansodassa, sillä Besa tarkoittaa myös
heikommassa asemassa olevien auttamista. Besa on myös vahvempi kuin verikosto,
joka on Albaniassa yhä voimissaan. Tappouhkauksen saanut ihminen voi liikkua
turvallisesti muun muassa juhlapyhinä, sillä besa turvaa hänenkin juhlintansa.
Hiukan nettiä selaillessani sain sellaisen käsityksen että besa on albanialaisille kuin se kuuluisa sisu suomalaisille. Se
määrittelee albanialaista identiteettiä ja on heille yhteisönä ylpeyden aihe.
Tarina alkaa kaupungin virkamiehen, Stresin näkökulmasta.
Hän joutuu todistamaan kahden naisen, Doruntinen ja tämän äidin äkillistä
sairastumista ja kuolemaa. Alkaa käydä
selväksi että molemmat naiset ovat kuolleet järkytyksestä. Kaikki myös tietävät
että Doruntine on ollut kauan poissa mentyään naimisiin toiselle puolelle
eurooppaa. Hän ei pystynyt edes tulemaan veljiensä hautajaisiin. Doruntinen
yhdeksän veljeä kaatuivat sodassa pian tämän lähdön jälkeen, ja sen jälkeen
surun murtamaa äitiä on kutsuttu Rouva Äidiksi (Lady Mother). Miniät lähtivät
lapsineen ”kuoleman merkitsemästä talosta”, ja kolmen vuoden kuluttua Rouva
Äiti asui täysin yksin rappeutuvassa talossa.
Kukaan ei tiedä miten
Doruntine on päässyt takaisin ja kuka hänet on tuonut. Ilmeisen selvää on että
nainen ei ole voinut tehdä yksin vaarallista matkaa kotikyläänsä.
Stresin ja tämän apulaisen kesken tätä asiaa pohditaan ja
ruoditaan ehkä liiaksikin, mutta selville saadaan että Doruntine on väittänyt
nuorimman veljensä Kostandinin käyneen hänet hakemassa. Drountine osaa kertoa
pitkästä, kahden viikon matkasta vain sen, että se tehtiin kokonaan yöllä,
tähtien valossa, eikä hän muista pysähtyikö häntä hakenut ratsastaja kertaakaan
pimeän matkan aikana. Doruntine ei
myöskään uskaltanut suudella veljeään, vaikka olisi halunnut, eikä koko
matkan aikana nähnyt tämän kasvoja. Matkan lopuksi ratsastaja on jättänyt
Doruntinen kotiovelleen ja lähtenyt itse kohti kylän hautausmaata.
Stres ei suostu millään uskomaan haamuihin edes silloin kun
paljastuu että Kostandinin hautakiviä on siirrelty, ja hautausmaan vahti
tunnustaa kuulleensa miten Rouva Äiti on kironnut poikansa Kostandinin koska
tämä on jotunut rikkomaan besan, lupauksen tuoda Doruntine kotiin aina kun
perhettä kohtaisi jokin surun tai ilon aihe.
Doruntinen äkillinen paluu ja kuolema saavat paikkakunnan
sekaisin. Huhut alkavat liikkua ja vaikka Stres yrittää vakuutella kaikille
että tapaukseen ei liity mitään yliluonnollista, hän joutuu itse todistamaan
legendan syntyä doruntinen hautajaisissa, jossa itkijänaiset laulavat koko
doruntinen ja kostandinen tarinan balladiksi. Esivalta ei ole mielissään äkillisestä ylösnousemuksesta.
Jopa arkkipiispa kutsuu kapteeni Stresin puhutteluun ja määrää että sellaisista
jumalattomista tarinoista on tultava loppu. Haudasta on noussut ainoastaan
Jeesus Kristus, eikä sen pitäisi olla kenellekään muulle mahdollista.
Perheen merkitys korostuu koko kirjan ajan. Doruntinen
avioliitto vie hänet kauas kotoa, ja etäisyys estää häntä olemassa mukana
perheensä elämässä. Aviomies ei kirjassa esiinny, eikä koskaan kerrota ovatko
he mahdollisesti saaneet lapsia kolmen avioliittovuotensa aikana. Kun aave
ilmestyy noutamaan Doruntinea kotiin, tämä lähtee kyselemättä. Myös aave joka
hänet käy hakemassa on veli, ei rakastettu, kuten monissa muissa tarinan
versioissa. Insestisuhteeseen viitataankin paikoitellen. Stres seisoo
kirjan neljännessä luvussa perheen hautojen ääressä, ja pohtii sitä miten he
kaikki ovat nyt lopulta yhdessä, oli Doruntinen hakenut henkilö tämän
velivainaja tai ei. Noutajan henkilöllisyydellä ei tunnu olevan lopputuloksen kannalta mitään
merkitystä.
Kirja on lyhyt, vain noin 160 sivua pitkä, mutta välillä
tuntuu että loputon sisäinen monologi ja asioiden ruotiminen olisi voitu jättää
vähemmälle. Joka kerta kun Doruntinen mysteeri saa uusia todistajia, heidän
kanssaan käydään läpi samat asiat kuin aikaisemmin, toisto alkaa käydä
puuduttavaksi. Ehkä koko tarina olisi toiminut loppukoukkuineen paremmin
novellina. Itse en erityisemmin pitänyt kirjasta, tarinan on tarkoitus lopulta vedota tunteisiin besa-käsitteen kautta, joka ei välttämättä täysin avaudu ulkomaalaiselle lukijalle.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti