maanantai 4. huhtikuuta 2016

Ihana Edith

Kohtaamisia
Toimittanut: Karri Kokko
Kustantaja: WSOY (1982)
ISBN: 951-0-11145-7

Kovin paljon en ole ehtinyt lukemaan viime viikkoina, joten esittelen sen sijaan yhden tärkeän kirjan hyllystäni. Kohtaamisia, on suurikokoinen kuvitettu kirja, jota luin mielelläni lapsena. Kirja kuului äidilleni. Pidin kirjan runoista, vaikka minulla ei ollut silloin selkeää mielikuvaa runoilijasta, eikä taidemaalaristakaan, muistan vain kuvat ja sanat. Vasta myöhemmin ymmärsin että kirjassa esitellään kaksi suomalaisen kulttuurin voimanaista, Edith Södergran ja Helene Schjerfbeck.


Tänään tulee kuluneeksi 124 vuotta Edith Södergranin syntymästä, joten toivotan tässä hyvää Edithin päivää kaikille runon ystäville. Edith Södergran ei ole vain suosikkirunoilijani, hän on esikuva, hengenheimolainen, kissaihminen ja suosikkikirjailija. Hänen sanansa ovat minulle sitä kirjallisuutta, jonka parissa kasvoin. Runoista löytyy fantastisia ja kauhistuttavia elementtejä, niissä on elämänjanoa ja väistämättömän kuoleman hyväksyntää.

"Miksi on tuuli varoittavia kuiskeita täynnä
ja tie synkistä aavistuksista pimeä?
Varjoissa lepää sairas jumala
uneksuen ilkeitä unia -"

Kohtaamisia oli ensikosketukseni Södergranin runoihin. Valikoidut runot ovat kaikki Uuno Kailaan suomentamia. Kirjassa on se kiehtova piirre, että se on polyglotti, ja lopusta löytyvät kaikki suomennetut runot myös alkuperäiskielellä. Opettelin näitä ruotsinkielisiä runoja ulkoa, koska halusin tuntea kielen rytmin samanlaisena kuin Södergran oli sen kirjoittanut. Sen jälkeen olen lukenut useampia eri suomennoksia. Joidenkin runojen alkuperäiskieli on kuitenkin jäljittelmättömän kaunista. Esimerkiksi tämä Dagen svalnar-runon ensimmäinen säkeistö:

"Dagen svalnar mot kvällen...
Drick värmen ur min hand,
min hand har samma blod som våren.
Tag min hand, tag min vita arm,
tag mina smala axlars längtan...
Det vore underligt att känna,
en enda natt, en natt som denna,
ditt tunga huvud mot mitt bröst."


Hyvää syntymäpäivää ihana Edith!

4 kommenttia:

  1. Tuon loppuun liittämäsi säkeistön ymmärrän kyllä ruotsinkielisenäkin. Pitäisi varmaan joskus kokeilla miten ruotsinkielisten runojen lukeminen sujuisi. Ainakin näitten Suomen ruotsinkielisten.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Ihan hyvin se varmasti sujuu, varsinkin jos suomennos on tuttu. Ruotsi on ollut mulle aina vähän sellasta pakkopullaa, runojen ja musiikin avulla sekin on tullut tutummaksi.

      Poista
  2. En tiennytkään tällaisesta. Helene Schjerfbeck ja Södergran kuulostavat mielenkiintoiselta yhdistelmältä, pitää katsoa josko kirjan saisi jostain.

    En ole lukenut Södergrania ikinä ruotsiksi, mutta voisi joskus kokeilla. :)

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Tästä kirjasta on otettu mielestäni uusintapainoksiakin, joten sen löytäminen ei varmaan ole kovin vaikeaa. :)

      Poista